walaqad yassarnā l-qur'āna lildhik'ri fahal min muddakiri
And certainly We have made easy the Quran for remembrance, so is (there) any who will receive admonition?
Hence, indeed, We made this Qur’an easy to bear in mind: who, then, is willing to take it to heart
And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth
And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition
And We have certainly made the Quran easy to remember. So is there anyone who will be mindful?
Hence, We made it easy to understand this Qur'an and to remember it. Who, then, is willing to keep it in mind?
We have made it easy to learn lessons from the Quran. Is there anyone who would receive admonition
And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind
And, certainly, We made the Quran easy as a Remembrance. Then, is there one who recalls?
We have made the Quran easy to memorize; yet will anyone [bother to] memorize it?
And We have indeed made the Qur’an easy to understand and remember, and is there any who will remember (or take admonition)?
And indeed We have made the Quran easy to remember; so is there any who remembers
And surely, indeed We have made Al-Quran most easy for propagation and understanding. So is there any one out of that who becomes a recipient
We have indeed made the Qur’an very easy to understand the admonition: but is there any who would take admonition
We made the Quran easy to learn. Is there anyone who would learn
And indeed We have already made the Qur'an easy for remembrance. Is there then any that will recollect
We have made the Quran easy to understand, but is there anyone who would pay attention
Indeed We have made the Qur‘an easy for seeking advice. So, is there one to heed to the advice
And indeed, We have made the Qur'an easy to understand. Then, is there any who will learn
We have really made this Qur´an easy (to understand)! Is anyone there to heed
And We have indeed made the Quran easy to understand and remember: Then is there any who will receive the teachings
And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember
And We made the Quran easy to learn. Do any of you wish to lear
We have made it easy to learn lessons from the Quran: will anyone take heed
And assuredly We have made the Qur'an easy for admonition; is there then any one who would be admonished
Easy have We made the Qur'an to understand: So is there any one who will be warned
We have made the Qur´an easy to remember. But is there any rememberer there?
And indeed (by revealing it through human language) We have made the Qur’an easy for remembrance (of God, and taking heed), then is there any that remembers and takes heed
Certainly We have made the Qur’an simple for the sake of admonishment. So is there anyone who will be admonished
And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will heed
And We have certainly made the Quran easy to understand, so does anyone take notice
And We have indeed made the Quran intuitive. Then are there any who will receive advice
We made the Quran easy to learn and understand, so will anyone pay attention
We have made this Qur´an easy as a reminder. Is there, then, any who will take heed
And We made the Qur'an easy to remember. Are there any who want to learn?
And We have certainly made the Qur'aan easy for cultivating Firm Faith in and Remembrance of Me; but is there any to take heed
And verily, We have made Quran easy for remembering, is there then any one to remember?
We made the Quran easy to learn. Does any of you wish to learn?
We have made the Koran easy to remember, is there any that will remember
And We bore him on that which was made of planks and nails
And We have (E) eased/made the Koran flexible to the remembrance/reminder, so is there from a rememberer
I (God) have made Qur’an easy to understand; is there anyone who minds an admonition
And We have indeed made the Qur’an easy to memorise, so is there one who would remember
And indeed, WE have made the Qur'an easy to remember. Is there anyone who would take heed
And indeed, We have made the Qur’an easy for direction and guidance, but is there anyone who will take advice
Indeed, We have made the Qur'an easy for admonition and to understand, follow and remember. But is there anyone who would take heed
And We have indeed made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)
Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember
Now have We made the Koran easy for admoniton: But is any one admonished thereby
???--- Not identifiable ---??
Easy for warning have we made the Koran - but, is there any one who receives the warning
We have made the Koran easy to remember: but is there any that will remember
We have certainly made the Qur’an easy to remember. Is there any who will accept warning?
We have made the Quran easy to memorize; yet will anyone [bother to] memorize it?
And we have made the Qur`an easy for remembrance So is there any who will remember
We have made the Qur`an easy to recite and remember,but does anyone take a lesson
Indeed We have eased the Quran that the reality may be remembered and contemplated! Is there not anyone who thinks?
And We have indeed made the Quran easy to remember (understand and be mindful), but is there anyone who will mind?
We made the Quran conducive to ease, facile in discourse, easy to remember and a guide to the path of righteousness, and so, is there any who will open his heart's ears and his mind's eyes
And thus, We`ve made this Qur`an easy to remember, so will anybody be reminded
And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition
And certainly We have made easy the Quran for remembrance, so is (there) any who will receive admonition